Hey girl, your blog has me reflecting and going on a tangent in your comment section. The undervaluation of women's work makes my blood boil. As you and I saw in Chinchero, traditional Andean women's work is literally some of the most intricate and beautiful work I have ever seen, and it is culturally, intrinsically, and monetarily valuable. Furthermore, traditional regular domestic tasks are literally life alteringly important, and devaluation of them will never cease to dumbfound me. The patriarchy sucks.
your line about how "“Womanly” tasks like laundry are typically undervalued so her survival is harder because it’s more difficult to earn adequate compensation" made me think about how these things are so often taken for granted. People don't notice them when they have them but they sure do when they're gone. It's funny how "women's work" is so undervalued but in reality is so important. Someone has to do this work.
"The commas infer a causation between the events in this narrative in which things seem to happen to her and then she has to react." Your blogpost reveals a very careful reading on your part and raises a number of questions. We know that what was narrated by Gregorio Condori Mamani and Asunta Quispe Huamán was transcribed and translated into Spanish, so the "oral authors" had no influence on the way it is presented in English. However, as you point out, there was interest on the part of the “second-tier editing authors” in framing Mamani and Quispe's life story. These interpretive frameworks make the testimony more accessible to us, "clarifying" the meaning through grammar? Or does it make visible to us the seams of a re-produced text? (or as an extreme case, is what we read in English a simulacrum of "authentic" conversation in Quechua?)
Hey girl, your blog has me reflecting and going on a tangent in your comment section. The undervaluation of women's work makes my blood boil. As you and I saw in Chinchero, traditional Andean women's work is literally some of the most intricate and beautiful work I have ever seen, and it is culturally, intrinsically, and monetarily valuable. Furthermore, traditional regular domestic tasks are literally life alteringly important, and devaluation of them will never cease to dumbfound me. The patriarchy sucks.
Hi Ana,
your line about how "“Womanly” tasks like laundry are typically undervalued so her survival is harder because it’s more difficult to earn adequate compensation" made me think about how these things are so often taken for granted. People don't notice them when they have them but they sure do when they're gone. It's funny how "women's work" is so undervalued but in reality is so important. Someone has to do this work.
"The commas infer a causation between the events in this narrative in which things seem to happen to her and then she has to react." Your blogpost reveals a very careful reading on your part and raises a number of questions. We know that what was narrated by Gregorio Condori Mamani and Asunta Quispe Huamán was transcribed and translated into Spanish, so the "oral authors" had no influence on the way it is presented in English. However, as you point out, there was interest on the part of the “second-tier editing authors” in framing Mamani and Quispe's life story. These interpretive frameworks make the testimony more accessible to us, "clarifying" the meaning through grammar? Or does it make visible to us the seams of a re-produced text? (or as an extreme case, is what we read in English a simulacrum of "authentic" conversation in Quechua?)