Discussion about this post

User's avatar
Daniel Orizaga Doguim's avatar

"There’s a lack of harmony between the Spanish and Inca architecture, but it asserts an indigenous presence in Cusco." Thank you for noticing this uniqueness of the novel, I agree that it is one of Arguedas's great achievements in the text. It is through tears and after (failed) attempts at suturing that the discontinuities between languages ​​and cultures are revealed to us. I must admit that I also had a hard time reading the novel on the first try, even in Spanish. I hope you found your hard work rewarding!

Expand full comment
Gabo's avatar

Hi Ana,

Reading Deep Rivers in its original language sounds like it would be rewarding, if difficult! The example with the bus is interesting, and little details like that really can change the affect of a language. I'll throw a further contribution into this conversation, and add that Quechua is one of many languages which make use of evidentials. That is, as a mandatory gramatical requirement, speakers must indicate the strength of their knowledge/how they obtained it. So there are unique markers for testimonial knowledge, indirect knowledge, or inferred knowledge. This can get to be a deep rabbit hole, and I assume that Arguedas is pushing these languages to their limit.

Gabriel

Expand full comment
2 more comments...

No posts